查看原文
其他

法律英语学习入门

青法平台 青苗法鸣 2020-12-09

《新概念英语》作者亚历山大曾说过“法律英语是一门专门外语,甚至是另一种语言”。因此法律英语并不是法律和英语的简单叠加,法律英语是英美法国家以普通英语为基础,在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体,它在词法、句法、语篇上都有鲜明特征。在应用层面上,涉外律所普遍对应聘者的法律英语有着高要求,近年来,国内大所也逐渐要求“出色的外语能力”。本文主要针对的是法律英语的初学者,提供一些相关的方法指导,物料以及竞赛推荐。


一、学习方法论 

作为法学生,法律英语往往是一门令人头疼的科目,一方面是文化背景的差异,对英美法体系缺乏了解,使得法律英语更加晦涩难懂;另一方面,法律英语有着其独特的词法和句法,需要从头开始理解和记忆。要学好法律英语,就先要明晰其和普通英语的区别。
普通英语学习的方法,在法律英语中基本适用。普通英语注重听说读写“四项全能”,对于初学法律英语的入门者而言,“听”和“说”的功能则相对次要,这是在实务阶段面见国外客户时,所需要的能力。而作为初级律师或是法学生,多为案头工作,例如起草合同,文书互译或是答复邮件等等,因此更应该重视“译”的能力。以下为出于法律英语本身的特殊规律,针对法律英语的特殊学习方法:
(一)在整体上需要深入体系理解普通英语皆出自生活,相对法律体系的差异而言,中西的生活习惯大同小异,因此在学习普通英语上,较少出现本质上的障碍,而法律英语则完全基于法律体系,没有对英美法体系的了解,会导致根本无法理解文段所阐释的内容,在这样懵懂的情况下再分析句式简直是雪上加霜。因此,学习法律英语第一步是熟知对方法律体系,法律原则。语言只是用来表达其内涵的工具,不能只看到工具本身,更要认识到工具的意图。
 (二)在词汇上注意特殊性出于历史习惯或是为了彰显其用语的正式性,法律英语中会出现一些平时不太常见的词。法语曾是诉讼的官方语言,因此法律英语中仍然残留一些法语的痕迹,这体现于词汇上和一些复杂的语言结构上。拉丁语曾是书面正式法律语言,部分语言中仍然一些拉丁语的构成,例如:de facto(in fact),de facto(真正的)。古英语和中古英语都有可能出现在某一句中,例如hereinafter。遇见此类词汇时,要能读懂即可。
作为书面英语的代表,法律英语的用词十分正式,基本不会出现口语化表达,这一点需要在写作时尤其注意,例如使用employ而不是ese,使用contingent而不是possible,使用furnish而不是provide,这要求我们在平时积累中注意辨析正式词汇和非正式词汇。
由于法系的不同以及语言本身的局限性,很多词汇和中文释义的内涵并不能做到一一对应,一些词汇并不能在中文中找到其精准的解释,这在普通英语中并不成问题,无非是描述上不够精准,但是在法律英语中则需要明确辨析。例如,agreement和contract,在中国法律体系中皆可以译为“达成一致的”某种合同或者是协议,二者并没有太大的区别。但是,在大陆法系中,需要同时具备要约和承诺才能构成一个agreement,在进一步的,如果agreement是采取书面形式或有对价的,才能成为contract。学习法律专业术语时绝不能不求甚解,必须进一步延伸。因此法律英语词汇和中国法律体系中的法律概念不能完全对应时,可求助于《元照英美法词典》一类的,有中外法律体系辨析的词典。
 此外要在日常的阅读中积累词汇量,为未来的阅读打下良好的基础,这一点就可以从专业的法律英语教科书入手,通读一本教科书的同时,也掌握了不少的专业用词,再加上将这些专业用词进行拓展辨析,就已经对相关常用词有一个印象。如果需要拓展的话,可以继续寻找相关判例(寻找方式见后文)或者是合同模板进行仔细阅读。 (三)坚持法条互译一些律所的招聘笔试中,很重要也是很基础的一项笔试就是中英法条互译。法条是一种凝练的表述,利用法条互译,可以逐步接触词汇和语法,特别是《公司法》和《民法典》合同编都是非常好的法条互译材料。当然,用国际条约进行互译训练的效果更佳,例如CIPP(国际商事合同通则)以及CISG(联合国国际货物销售公约),通过理解这两个文件,也可以更好地理解《民法典》合同编的相关规定。
法律英语的句式中长句居多,句式结构复杂但表达周密详实;状语的大量使用使得全句所规范的某种行为更为清晰,这些具体的法律英语句式特点,都可以在法条互译中一点点摸索出来。对于本科低年级的同学而言,可以一边学习内容,一边抽出时间将今天接触到的法条进行互译,一举两得;学有余力的,还可以继续向外拓展,寻找一些法规和规范性文件进行中英互译。
(四)不可割裂学习不能把法律英语简单的理解为法律+英语。法律英语学习过程中要确保法律知识和英语语言技能同时推进,绝不能将二者割裂,有前有后。有的同学认为可以先学习法律,然后再集中学习英语,这是一种普遍的误区。最好的方法是在部门法学习的同时跟进法律英语的学习。

二、学习物料

(一)字典类对于初学者而言,笔者不推荐英英互译版本的字典,因为不同于普通英语,如果用英语去解释法律语言中的一个生词,往往会带来更多的生词,因此推荐有中文解释的字典。此外,有电子版版本的词典自然更加方便。1.元照英美法词典
《元照英美法词典》是我国第一部英美法词典。全书有470万字,所收词条达5.1万多个,该词典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价。由潘汉典教授等学者组织编写的《元照英美法辞典》,在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。因此,《元照英美法词典》对我国法和英美法的基本概念对应准确,解释极为精到。
这是对入门者最为友善的词典,有着详尽的中文解释,这也是笔者最常用的词典,该词典在欧路词典APP中可以找到其电子版本。
  2.朗文法律词典朗文有其专门的法律词典,其自1979年第1版面世以来,一直广受普通法学习者的追捧。本词典第一作者L.B.Curzon曾经是一位大律师、法学教授,一生著作颇丰。遗憾的是,在第6版修订出版后不久,科尔森便过世了,但是他对英国法各领域百科全书式的渊博理解力以及简约的词条解释力感染了身边的许多人。这部《朗文法律词典》在英国本土以及英美法系国家是学习法律专门用语不可或缺的工具书。
该书纸质版在国内售卖较少,建议通过电子版学习。
3. 布莱克法律辞典
该辞典是法律英语的元老级辞典,共收录超过四万个定义。第八版首次加入WEST钥匙码系统,便于研究和参考,接近3,000条源自至少五个世纪前的例句,注解超过1,000项法律词汇缩写及缩拼词,比其他法律词典收录更多引例,全球法学院推荐使用,堪称词典之最。
4.牛津法律大辞典该辞典亦是世界著名的法律辞典,和上述的布莱克法律词典共享盛誉,原著汉译版出版时间为1988年。2002年法律出版社历时三年完成了新的一次汉译工作,本次翻译工作由中国国际私法学会副会长、国际私法学博士生导师李双元教授组织翻译,并由其亲自审定。该词典涵盖面广,受词量大,也是研究英美法律的一大宝典。
 (二)书籍类1.《法律英语翻译教程》 张法连
该书为LEC考试(后文有详解)官方备考的系列丛书之一,除此之外,还有写作教程,精读教程,泛读教程等等。如果需要备考LEC,这套丛书是必不可少的。不论是否备考LEC,对于初学者而言,该翻译教程是掌握法律语言、篇章和句式的入门必备。
2.《Legal Writing In Plain English》 Bryan A Garner
本书作者是有着几十年与法律专业学生以及执业律师和法官合作经验的法律工作者,也是布莱克法律词典的主编。这是美国法律界20世纪70年代,法律英语的简明化运动流行中的一本图书,具体阐释了一种更加简明的法律英语写作方式。
3.《二十一世纪法律英语》 董世忠 赵建此书分为上下两册,是一些法学研究生对于法律英语学习的入门材料,整体来说全面而成体系。
4.《英美合同侵权法》 高凌云
此书收录了大量案例原文,且通过批注的方式在旁侧用中文解释了一些专业词汇,可以通过案例阅读来接触法律英语专业词汇。
5.《美国法律体系》 E.Allan Farnsworth
此书是认识美国法律体系的入门读物,也是部分法学院的推荐书籍。积淀好对于美国法律体系的基本常识,可以在法律英语学习中更加得心应手。
6.《法律经贸英语疑难详解与翻译》 倪清泉 谢金荣 刘亚兰
此书不同于教科书,更加偏向于实务类型。全书谈及的内容为经贸类法律英语,经贸英语是在法律英语工作当中最经常用到的一类。
 (三)案例类直接阅读案例是最直接的训练方式,具体的英美法判例检索详见:《最全英美法判例检索与阅读攻略》
(四)其他类1.立法文本。立法文本可以作为翻译材料,特别是《公司法》和《合同法》都是非常好的中英文互译素材。
全国人大立法计划中也指出了“要开展法律英文翻译工作”,因此全国人大本身也在进行法条翻译工作,查找路径为:中国人大网→点击右上角“En”切换到英语界面→在右侧选栏中点击“Laws of the PRC”。



2.各大律所的免费Newsletter。简报或是分析经常提供中英双语的版本,既可以学习到实务知识又可以学习法律英语。以金杜为例,在其官网中的“New And Insights”栏目下有“Hubs”“Insights”“News”三个专栏,不定期会发布相关的行业动态和信息文章。初学者可以通过中文的版面找到想要学习的素材后,再将语言调成英语,进行学习。




以上介绍的资料大体适合本科阶段法律英语入门的学习,这是一种是跨文化式的学习,即在我国语言环境体系下进行法律英语学习;对于进阶型学人,可以进一步选择纯法律英语环境下的学习,本文不再拓展,以下是部分网站推荐:


国外常用法律网站:

FindLaw:www.findlaw.com

Internet LegalResource Guide:www.ilrg.com

Heinonline:www.heinonline.org

Law Runner:www.lawrunner.com


期刊评论网站:

哈佛法律评论:http://www.harvardlawreview.org

牛津法律评论:http://medlaw.oxfordjournals.org

大学法律评论计划:http://www.lawreview.org

法制与法律期刊:http://www.hg.org/journals.html


三、相关法律英语证书及竞赛

以赛促学,以证促学可以让你在法律英语的学习路上更加有动力。特别是大学阶段,并未将法律英语投入到工作之中运用,那么比赛和考证就能较好的体现出自己的能力水平,也可以看到自己的差距之所在。不少同学就是为了一次竞赛或者一本证书,而开始将系统化的法律英语的学习提上日程。(一)证书篇1.TOLES 法律英语水平考试
 TOLES(Test of Legal English Skills)考试是世界上第一个国际法律英语水平考试。通过参加TOLES考试,可以测试律师在法律行业从业以及学生在英美法学院就读所具备的英语语言能力。法律英语水平考试分为基础、中级和高级3个级别。TOLES考试并非英国或美国的法律考试,而偏向于考察掌握最新法律英语知识的实用性的语言能力测试,考试题目和词汇涉及当今全球性的商务活动。详见:http://www.toles.com.cn  2.ILEC 剑桥国际法律英语证书该证书是由剑桥大学考试委员会ESOL考试部与欧洲主要的律师语言学家协会共同研发的一种职业英语证书。于2006年全球推出。该证书现已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。
自2010年开始,剑桥国际法律英语证书ILEC每月举办一次,但目前在国内,只有两次考试机会,上半年和下半年各一次。ILCE的认证成绩共有3个通过等级(C1 Pass with Merit;C1 Pass;B2 Pass)和2个未通过等级(Narrow Fail;Fail)。
目前该考试在中国考情不明,多方均将报名入口指向北京外国语大学网络教育学院,但在该学院官网上,笔者尚未找到报名入口及相关介绍。 3.LEC 法律英语证书
法律英语证书(Legal English Certificate)考试由法律英语证书全国统一考试委员会依托中国政法大学和北京外国语大学具体组织考试。法律英语证书考试的题型与美国的律师资格考试相近,主要考试内容为美国法律知识,并结合中国的实际增加了法律英语翻译测试。试卷分为试卷一(客观题)和试卷二(主观题)。客观题由100道小题组成;主观题,由案件阅读(Case reading and Comprehension)、翻译(Translation)和法务写作(Legal Writing)三部分组成。该测试满分为200分。130分以上,且主、客观两卷得分分别不低于60分为及格标准;170分以上,且主、客观两卷得分分别不低于80分为优秀。详见:https://www.lectest.com/ (二)竞赛篇1.全国法律英语大赛
由中国政法大学外国语学院、中华全国律师协会外事委员会、中国行为法学会法律翻译中心和法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会联合举办,由华东政法大学、西南政法大学、西北政法大学和中国行为法学会承办。大赛包括“法律英语论文大赛”和“法律英语演讲大赛”两个项目。举办时间为每年的10月-12月。
暂无官方网站,每年均通过扫描二维码,或者将论文呈递邮箱报名。2019年赛事具体要求可参考:《第十届全国法律英语大赛邀请函》。
2.“华政杯”全国法律翻译大赛由华东政法大学,全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会,教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办。面向各高校各专业在校本科生、硕士生及博士生,比赛不限专业和年级,不分组别,参赛年龄需在40周岁以下(1979年1月1日以后出生)。比赛分为初赛和决赛两轮。初赛为英译汉(笔译)初赛采取开卷方式,共两道试题,均需翻译(每道试题字数后的参考来源不用翻译);初赛排名前50的选手进入决赛,决赛包括英译汉和汉译英,均为笔译。试题形式包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文书翻译等。比赛时间为每年4月-7月。详见:http://hzb.ecupl.edu.cn

 


推荐阅读

中英文法律检索和案例检索

如何提升英文写作能力-以雅思写作为例

投稿邮箱:qmfmbjb@sina.com

主题篇幅体例

青苗学人交流群

长按扫描二维码添加青苗微信号,加入青苗学人交流群,一同交流、分享!


本文责编 ✎ 周懋

本期编辑 ✎ 张睿哲

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存